[FZ] Zwei, drei
| [FZ] Two, three |
| |
[Mark & Howard] Billy der Berg
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain |
Billy der Berg
| Billy the mountain |
Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg
| A regular picturesque postcardy mountain |
Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman
| Residing between lovely Rosamond and Gorman |
Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum!
| With his stunning wife Ethel, a tree! |
Einem Baum!
| A tree! |
| |
Billy war ein Berg
| Billy was a mountain |
Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
| Ethel was a tree growing off of his shoulder |
Billy war ein Berg
| Billy was a mountain |
[FZ] Billy war ein Berg
| [FZ] Billy was a mountain |
[Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
[FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
| [FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder |
| [Howard Kaylan?] Hey hey hey! |
| |
[Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes |
Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging
| With a cliff for a jaw that would go up an’ down |
Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus
| And whenever it did he’d puff out some dust |
Und löste einen Steinschlag aus
| And hack up a boulder |
LÖSE!
| HACK! |
Löste einen Steinschlag aus
| Hack up a boulder |
LÖSE! LÖSE!
| HACK! HACK! |
Löste einen Steinschlag aus
| Hack up a boulder |
LÖSE! LÖSE! LÖSE!
| HACK! HACK! HACK! |
Löste einen Steinschlag aus
| Hack up a boulder |
| |
[Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug ▶ in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet…
| [Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit ▶ suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen… |
[Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey!
| [Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey! |
[Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten!
| [Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties! |
[Howard]
| [Howard Kaylan] Royalties! |
[FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten!
| [FZ & others] Royalties! Royalties! |
[Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer!
| [Howard Kaylan] Royalty check is in, honey! |
[Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter!
| [Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it… it dropped thirty FEET! |
Eine Staubwolke quoll heraus!
| A bunch of dust puffed out! |
Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln!
| Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! |
| |
[Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld
| [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money |
Er reagierte sehr merkwürdig
| He acted real funny |
Er löste einen Steinschlag aus
| He hocked up a rock and |
Und mein Wagen war ein Totalschaden
| It totaled my car |
| |
Oh
| Oh, do you |
Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren?
| Know any trucks might be bound for the valley? |
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Großer Gott
| Dear Lord |
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
| I don’t wanna stand here all night in this bar |
Ohne Scheiß!
| No shit! |
Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar!
| I don’t wanna stand here all night in this bar! |
| |
[Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!):
| [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: |
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!” |
[Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt!
| [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like any little woman, she of course was VERY excited! |
Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen
| She creaked a little bit, and some old birds flew off of her |
Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren!
| Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK! |
[Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” |
[Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n!
| [Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS! |
| |
[Mark & Howard] Auf nach Las Vegas
| [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas |
Um die Lounge Bars zu seh’n
| To check out the lounges |
‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n
| Pull a few handles |
Und ‘n paar Bierchen zu trinken
| And drink a few beers |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, mein Schatz
| Ethel, my darling |
Du weißt, ich lieb’ dich
| You know that I love you |
Wie schön, dass wir dieses Jahr
| I’m glad we could have a |
Urlaub mach’n können
| Vacation this year |
Oh, mein Liebster!
| Oh, neat-o! |
Schön, dass wir dieses Jahr
| Glad we could have a |
Urlaub mach’n können!
| Vacation this year! |
| |
[Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten ✄ in den Schluchten eurer Köpfe
| [Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices ✄ echoing through the canyons of your mind |
PFUI!
| POO-AHH! |
[Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” |
[Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“
| [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” |
| |
[Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt
| [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base |
[FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren ▶ gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe…
| [FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks ▶ alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself… |
[Mark?] Zündung!
| [Mark Volman?] We have ignition! |
[FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! …
| [FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!… |
[Mothers] Gestartet / Verspeist!
| [Mothers] Lunched! |
[FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!)
| [Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH), Hawthorne (EH-EH-EH), Lomita (EH-EH-EH), Westchester (EH-EH-EH), Playa del Rey (EH-EH-EH), Santa Monica (EH-EH-EH), Tujunga (EH-EH-EH), Sunland (EH-EH-EH), San Fernando (EH-EH-EH), Pacoima (EH-EH-EH), Sylmar (EH-EH-EH), Newhall (EH-EH-EH), Canoga Park (EH-EH-EH), Palmdale (EH-EH-EH), Glendale (EH-EH-EH), Irwindale (EH-EH-EH), Rolling Hills (EH-EH-EH), Granada Hills (EH-EH-EH), Shadow Hills (EH-EH-EH), Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!) |
[Ian] Noch in derselben Woche…
| [Ian Underwood] Within the week… |
[Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen…
| [Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon… |
[Mark & Howard] („Gnädige Frau!“)
| [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”) |
[Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten…
| [Jim Pons] To raise funds for the injured… |
[Mark & Howard] Verwundeten…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Injured… |
[Jim] Und die Obdachlosen…
| [Jim Pons] And homeless… |
[Mark & Howard] Obdachlosen…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless… |
[Mark & Howard & Jim] Von Glendale…
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale… |
[FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte
| [FZ] As Billy had just leveled it |
[Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein…
| [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a… |
[Mark & Howard] ✄ Oh! Mein Papa / Riss
| [Mark Volman & Howard Kaylan] ✄ Oh! My Papa |
[Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo…
| [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the… |
[Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS, AND OBSOLETE GERM BOMBS… |
[Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte…
| [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through… |
| |
[FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß…
| [FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … spielte…
| [FZ] … just playing… |
[Howard] Komm schon, Toto!
| [Howard Kaylan] Come on, Toto! |
[FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon…
| [FZ] … and having a nice time with his little accordion… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … und da kam dieser seltsame Wind…
| [FZ] … and this weird wind came up… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … direkt von Glendale…
| [FZ] … direct from Glendale… |
[Howard] Toto! Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! Toto! |
[FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien…
| [FZ] … blowing these terrible germs in his direction… |
[Howard] Hierher, Toto!
| [Howard Kaylan] Come here, Toto! |
[FZ] … und Schuld an alledem war…
| [FZ] … and all of this caused… |
[Howard] Toto!
| [Howard Kaylan] Toto! |
[FZ] … ein riesiger Berg
| [FZ] … by a huge mountain |
| |
[Howard] Tantchen Em!
| [Howard Kaylan] Auntie Em! |
✄ Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben
| ✄ Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly
|
| |
[Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen…
| [Mark Volman] … sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… |
[Mark & Howard] VON WATTS!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS! |
[Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen!
| [Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, let me tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go! |
[Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“
| [Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!” |
[Mark] (Ganz recht!)
| [Mark Volman] (That’s right!) |
[Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende…
| [Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices… |
[Howard] HEXE IST!
| [Howard Kaylan] COVEN! |
[Jim] SABBATE MACHT!
| [Jim Pons] WITCHCRAFT! |
| |
[FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten.
| [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. |
Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt.
| And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new superhero of the current economic slump. |
| |
[Mark] Oh!
| [Mark Volman] Oh! |
[Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie…
| [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like… |
[Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie…
| [Mark Volman] He was like, he was like… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard Kaylan] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark Volman] Zubin Mehta |
[Howard] Andere wiederum sagen…
| [Howard Kaylan] Still others say… |
[Mark] Andere wiederum sagen, er…
| [Mark Volman] Others say he… |
[Howard] Mist, Süßer
| [Howard Kaylan] Bullshit, honey |
[Mark] Mist, Freund
| [Mark Volman] Bullshit, man |
[Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam
| [Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market |
[Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein…
| [Mark Volman] Others say he was just a… just a… |
[Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack!
| [Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack! |
[Mark] Ein verrückter Italiener
| [Mark Volman] Crazy Italian |
[Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr
| [Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car |
[Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so…
| [Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so… |
[Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös
| [Howard Kaylan] You see. Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so mysterious |
[Mark] Mysteriös
| [Mark Volman] Mysterious |
[Howard] ER WAR SO…
| [Howard Kaylan] HE WAS SO… |
[Mark] Er war so… Er war so…
| [Mark Volman] He was so… He was so… |
[Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO…
| [Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO… |
Er war so… Er war so…
| He was so… He was so… |
MYSTERIÖS!
| MYSTERIOUS! |
| |
Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde
| ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks |
Und so unermesslich fabelhaft
| And marvelous beyond compute |
Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen
| You can never really tell about a guy like that |
Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt
| Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot |
Was?
| What? |
Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat
| Or if he has a son named Pinocchio |
Oder was?
| Or what? |
| |
[FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was?
| [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? |
| |
[Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly |
Manche sagen, er konnte schwimmen
| Some men say he could swim |
Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka
| Others say he could sing like Neil Sedaka |
Sämtliche Mädchen in Flushing
| All the girls in Flushing |
Waren von ihm umgehauen
| Would be amazed of him |
[Mark] Zwei, drei
| [Mark Volman] Two, three |
[Mark & Howard] Von ihm mumgehauen!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him! |
[FZ] Umgehauen!
| [FZ] Amazed! |
[Howard] Umgehauen!
| [Howard Kaylan] Amazed! |
| |
[Mark] Die Zeit verging…
| [Mark Volman] Time passes… |
[FZ] Januar
| [FZ] January |
[Jim] Februar
| [Jim Pons] February |
[FZ] März
| [FZ] March |
[Jim] Juli
| [Jim Pons] July |
[FZ] Mittwoch
| [FZ] Wednesday |
[Jim] August
| [Jim Pons] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag
| [Jim Pons] 2:30 in the afternoon |
[Mark] Sonntag
| [Mark Volman] Sunday |
[FZ] Montag
| [FZ] Monday |
[Mark] Komische Autos!
| [Mark Volman] Funny cars! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Freitag
| [Jim Pons] Friday |
[FZ] City of Industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] Big John Mazmanian!
| [Mark Volman] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte
| [Howard Kaylan] So when the phone rang |
In dem geheimen Aktenkoffer
| In the secret briefcase |
Von einer starken männlichen Hand
| A strong masculine hand |
Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr
| With a Dudley Do-Right wristwatch |
[Mark] Und einem sexibel Armband
| [Mark Volman] And flexy bracelet |
[Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN
| [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT |
[Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte:
| [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice: |
| |
[Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein ▶. Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? ▶ Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen.
| [Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding ▶. A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent you with the pencil on the front? ▶ Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here. |
Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“
| Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?” |
[Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN
| [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE |
[FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s!
| [FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it! |
| |
[Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel!
| [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
RECHTE HAND VOM HERZEN
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LINKE HAND VOM HERZEN
| LEFT HAND FROM THE HEART |
RECHTE HAND VOM HERZEN
| RIGHT HAND FROM THE HEART |
LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN
| LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um!
| [FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch! |
[Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht
| [Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor |
[FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde…
| [FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone… |
[Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein!
| [Mark Volman] Oh, it’s gotta be true! |
[FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben!
| [FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin! |
[Mark] NEIN!
| [Mark Volman] NO! |
| |
| [Mothers] Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| Doot-doot-do DO DO DO! |
| Do-do-do-do-do |
| Doot-doot-do DO! |
| |
[Mark] Ich bin so zeitgemäß!
| [Mark Volman] I’m so HIP! |
Fleischpastete!
| Beef pies! |
Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt
| He was born next to the beef pies |
Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell
| Underneath Joni Mitchell’s autographed picture |
Neben Elliot Roberts großem Sparbuch
| Right beside Elliot Roberts’ big bank book |
Neben dem Boot
| Next to the boat |
Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss
| Where Crosby flushed away all his stash |
Und die Bullen
| And the cops |
Kamen und verfrachteten ihn
| Got him in the boat and drove away |
In den Knast
| To the can |
Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt
| Where Neil Young slipped another disc |
| |
[Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES! |
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
| FROZE-ING BY THE PIES! |
Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat!
| And that was the main influence on him! |
| |
[FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete
| [FZ] The influence of a frozen beef pie |
| |
[Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an…
| [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife… |
[Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons
| [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes |
Ohne Scheiß!
| No shit! |
[Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey!
| [Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY! |
[Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie!
| [Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil! |
[Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly WITH FOIL! |
[Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle
| [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth |
[Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup!
| [Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouserpants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs! |
[Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen
| [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies |
[Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me! |
[Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten
| [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in |
[Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme:
| [Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice: |
[Mothers] „NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL!
| [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! |
| |
[Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| YEAH YEAH |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STU-DE-BACHER HOCH! |
| |
Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein
| He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down |
Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein
| His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around |
Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse!
| Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site! |
Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht!
| Stoodlabaker Hoch, he does it every night! |
Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen!
| Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! |
Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey!
| Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! |
| |
Bitte, nach New York!
| Please to New York! |
Lasst uns nach New York fliegen!
| Fly to New York! |
Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln
| He could be a dog or a frog or a lesbian queen |
Lasst uns nach New York fliegen!
| Fly to New York! |
Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln
| He could be a narc or a lady Marine |
Oder mit unsauberen Tricks arbeiten
| Or he might play dirty |
Er ist über dreißig
| He’s over thirty |
Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich!
| Getting old? Say! I don’t know! |
| |
Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen
| His peculiar attire and the flies he require keep leading him on |
Denn Ethel ist inzwischen fort
| ‘Cause Ethel is gone |
Sie tragen ihn weiter hoch
| They keep leading him on |
Denn Ethel ist inzwischen fort
| ‘Cause Ethel is gone |
Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt
| And the mountain she’s on |
| |
[FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los.
| [FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away. |
[Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“
| [Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever” |
[Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort:
| [Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued: |
[Howard] „Tja, nun hör mal…“
| [Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…” |
[Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“
| [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” |
[Howard] „IST DAS KLAR?“
| [Howard Kaylan] “GET THE PICTURE?” |
[Mark] Tja, also Billy lachte nur:
| [Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed: |
[Jim & Howard] Ho ho ho!
| [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho! |
[Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie!
| [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY! |
| |
[FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll!
| [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! |
[Mark & Howard] AUTSCH!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH! |
[Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“
| [Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!” |
[FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass…
| [FZ] Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that… |
| |
[Mothers] Man sich mit einem Berg
| [Mothers] A mountain is something |
Nicht anlegen darf
| You don’t wanna fuck with |
Nicht anlegen darf
| You don’t wanna fuck with |
Legt euch nicht an
| Don’t fuck around |
Legt euch nicht an
| Don’t fuck around |
| |
Legt euch nicht mit Billy an
| Don’t fuck with Billy |
Nein!
| No! |
Und legt euch nicht mit Ethel an
| And don’t fuck with Ethel |
Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist
| You saw what just happened to the guy with the flies |
| |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
LEGT EUCH NICHT AN!
| DON’T FUCK AROUND! |
Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an
| With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly |
| |
[Mark & Howard] BILLY DER BERG!
| [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! |
Eddie, soll das ein Witz sein? ▶
| Eddie, are you kidding? ▶ |
[FZ] Eddie, soll das ein Witz sein?
| [FZ] Eddie, are you kidding? |
| |
[FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten
| [FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes |
[Mark?] Danke!
| [Mark Volman?] Thank you! |
[FZ] Wir werden zurückkommen
| [FZ] We’ll be back |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Ruf es bei seinem Namen
| Call it by name |
Du musst heute einen anrufen
| You gotta call one today |
Wenn du aus dem Zug steigst
| When you get off the train |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Oh!
| Oh! |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Nimm den Hörer ab
| Pick up your phone |
Denk an ein Gemüse
| Think of a vegetable |
Das einsam zuhause sitzt
| Lonely at home |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
| Yeah-eh-hey |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe…
| Rutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga… |
Runkelrübe…
| Rutabay-y-y-y… |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau
| Call and they’ll come to you smiling and covered with dew |
Gemüse träumen davon…
| Vegetables dream… |
Gemüse träumen davon…
| Vegetables dream… |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| Vegetables dream of responding to you |
| |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| Standing there shiny and proud by your side |
Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen
| Holding your joint while the neighbors decide |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| Why is a vegetable something to hide? |
Nicht sehen lassen soll!
| To hide! |
Nicht sehen lassen soll!
| To hide! |
Nicht sehen lassen soll!
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
[FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“.
| [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”. |
| |
[Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank? |
[Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du…
| [Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this… |
| |
[Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse? |
[Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von…
| [Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close… |
| |
[Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton? |
[Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut
| [Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits |
| |
[Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood? |
[Mark] Wie auch immer, wen juckt’s!
| [Mark Volman] Who gives a fuck anyway! |
| |
[Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed? |
[Mark] Hey, bei Jack LaLanne
| [Mark Volman] Hey, at Jack La— |
| |
[Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights? |
[Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard
| [Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen?
| [Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse? |
[Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst
| [Mark Volman] Adee Do |
| |
[FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn ✄ diese Show wird ihn sehr deprimieren.
| [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because ✄ this show will bring them down so much. |
| |
✄ Gott, segne Amerika
| ✄ God bless America
|
Das Land, das ich…
| Land that I…
|
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Ruf es bei seinem Namen
| Call it by name |
Du musst heute einen anrufen
| You gotta call one today |
Wenn du aus dem Zug steigst
| When you get off the train |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Oh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
[Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932.
| [Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932. |
| |
Ruf es zu deinen Lasten an
| Call it direct |
Ruf es durch R-Gespräch an
| Call it collect |
ABER RUF ES HEUTE AN!
| BUT CALL IT TODAY! |
| Hey! |
| Ha! |
| Ooh! |
| |
Da war dieser Mann
| There was a man |
Ein kleiner alter Mann
| A little old man |
Der lebte in Montreal
| Who lived in Montreal |
Mit einer Frau und einem Kind
| With a wife and a kid |
Und einem Auto und einem Haus
| And a car and a house |
Und einer minderjährigen Tochter
| And a teen-age daughter |
Mit einer durchsichtigen Bluse
| With a see-thru blouse |
Die gern einen schweinischen Fick durchzog
| Who loved to grunt and ball |
Und ihr Name war Magdalena
| And her name was Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Der kleine alte Mann
| The little old man |
Kam eines Abends von der Arbeit
| Came home one night |
Zurück in sein Haus in Montreal
| To his house in Montreal |
Er erblickte seine Tochter
| He caught his daughter |
In dieser Bluse, unter der Flurlampe
| In the blouse by the light |
Und er sagte sich:
| And he said to himself: |
„Sie sieht richtig gut aus!“
| “She looks all right!” |
Und er griff sich eine Titte
| And he reached for a tit |
Und packte sie richtig fest
| And grabbed it tight |
Und schmiss sie rückwärts
| And threw her up |
Gegen die Wand
| Against the wall |
KINDERSORGENTELEFON!
| BLUE CROSS! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Meine liebe Tochter
| My daughter, dear |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Meine liebe Tochter
| My daughter, dear |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Ich arbeite so hart
| I work so hard |
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
Hast du eine Vorstellung davon
| Do you have any idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
Hast du eine Vorstellung davon
| Do you have any idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
| |
Der kleine alte Mann
| The little old man |
Mit der schmutzigen kleinen Hand
| With the grubby little hand |
Der lebte in Montreal
| Who lived in Montreal |
Kam leicht ins Sabbern
| Was drooling a bit |
Als er nach ihrer Titte langte
| As he reached for her tit |
Und er sagte sich:
| And he said to himself: |
„Diesmal mach ich’s!“
| “This is gonna be it!” |
Doch das Mädchen drehte sich um
| But the girl turned around |
Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“
| And said: “Go eat shit!” |
Und rannte den Flur runter
| And ran on down the hall |
Gut gemacht, Magdalena!
| RIGHT ON, Magdalena! |
| |
Meine liebe Tochter
| My daughter, dear |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Meine liebe Tochter
| My daughter, dear |
Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
| Do not be concerned when your Canadian daddy comes near |
Ich arbeite so hart
| I work so hard |
Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
| Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land |
| |
Hast du eine Vorstellung davon
| Do you have any idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
Hast du eine Vorstellung davon
| Do you have any idea |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
Wie das einem Mann zusetzen kann?
| What that can do to a man? |
| |
Magdalena, so darfst du mich nicht reizen
| Magdalena, don’t you tease me like this |
Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten
| Right in the hallway with your blouse and your tits |
Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt
| If your mommy ever finds us like this |
Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre!
| She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed! |
| |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH |
| DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles
| Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles |
Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist ▶
| I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude ▶ |
Mit Mayonnaise
| Spread mayonnaise |
Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und…
| And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can… |
Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby
| We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby |
Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett
| We can go dancing up at the Cinegrill |
Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein
| Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark |
Verstehst du nicht, mein Baby?
| Don’t you understand, my baby? |
Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur…
| I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just… |
Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend
| I saw you standing under the Shell pest strip late last night |
Direkt unter der Lampe
| In the light |
Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich…
| With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just… |
Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich…
| Oh, you got me so hard, I just… |
Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich…
| I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but… |
Aber das darfst du mir nicht übelnehmen
| But don’t hold it against me, I mean |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst
| Your mom will never know, baby, and I want you to come back to me |
Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du…
| I mean, do you understand me? I want you to… |
Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby
| I’m down on my knees to you, Magdalena! I want you to walk back to me, baby |
Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst
| I want you to turn around by the Sparkletts machine |
Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand
| That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall |
Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby
| And I want you to step, baby |
Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast
| I want you to walk back in your five-inch spike heels that you got at Frederick’s |
Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt
| Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas |
Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby
| And I want you to stroll back to me, baby |
Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby?
| Walk back, baby, don’t you understand me, baby? |
Ich will, dass du zurückkommst
| I want you to walk back |
Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby
| I’m down on bended knees, baby |
Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n
| I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra |
Verstehst du nicht?
| Don’t you understand me? |
Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n
| I’m gonna take off your little maroon hot pants |
Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will?
| I’m gonna get down on my knees, baby, don’t you understand what I’m saying to you? |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen
| Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls |
Und du und ich…
| And you and I… |
Wir beide gehen etwas trinken, Baby
| You and I go sucking som’thing, baby |
Nur du und ich, verstehst du nicht?
| It’s just you and I, don’t you understand? |
Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben
| We can make love all night long |
Keiner wird was davon erfahr’n
| Nobody will ever know |
Komm schon, Magdalena!
| Come on, Magdalena! |
Ich flehe dich an, kleines Mädchen
| Please, little girl |
Komm zurück zu deinem Daddy
| Walk back to your daddy |
Was habe ich so falsch gemacht?
| What did I do that was so wrong? |
Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat
| My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote |
Ich wusste nicht, was ich tat
| I didn’t know what I was doing |
Ich hab’ mich hinreißen lassen
| I got carried away |
Was kann ich sagen um… um…
| What can I say like… like… |
Komm zurück, Baby
| Walk back, baby |
Komm schon
| Come on |
Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
| Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back |
Komm zurück zu deinem Daddy!
| Walk back to your daddy! |
Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
| Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back |
Komm zurück, Baby, komm zurück
| Walk back, baby, walk back |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
| Your mom will never know |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
| Your mom will never know |
Komm zurück, Baby, komm zurück
| Walk back, baby, walk back |
Komm zurück, Baby, komm zurück
| Walk back, baby, walk back |
Magdalena, komm zurück
| Magdalena, come back |
Komm zurück zu deinem Daddy
| Come back to your daddy |
Komm zurück, Baby
| Walk back, baby |
Komm zurück, Baby
| Walk back, baby |
Komm
| Walk |
Komm
| Walk |
Komm
| Walk |
Komm
| Walk |
Komm
| Walk |
Komm zu deinem Daddy
| Walk to your daddy |
Tritt vor, drehe dich um mich herum
| Come on down, stroll it around of me |
Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht?
| I’m down on my knees, don’t you understand? |
Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
| Your mom will never know |
Ich hab’s dir gesagt…
| I told you so… |
Ich lieb’ dich, Magdalena!
| I love you, Magdalena! |
Du weißt was…
| You know what… |
Ich gesagt hab’…
| I said… |